Słownik medyczny angielsko-polski polsko-angielski

Jakiś czas temu mieliście okazję poznać listę moich TOP 6 książek o medycynie i lekarzach, która bardzo przypadła Wam do gustu. Idąc tym tropem, dzisiaj przygotowałam dla Was recenzję... słownika.

Skąd ten pomysł?

Łacina na studiach medycznych (i w medycynie w ogóle) odchodzi do lamusu. Zajęcia językowe z łaciny na większości uczelni są aktualnie zajęciami fakultatywnymi, a łacińskie zwroty na anatomii zostały zastąpione zwrotami w języku angielskim. Oczywiście łacina nigdy nie zostanie zupełnie wykrzewiona z medycyny, bo łacińskie nazwy chorób są stale w użytku, ale nie da się ukryć, że w dzisiejszych czasach bez języka angielskiego ani rusz.

Problem dotyczący tłumaczenia medycznego słownictwa z użyciem Internetu na pewno bardzo dobrze znają osoby, które choć raz próbowały pisać pracę naukową. Sama mam trochę doświadczenia z tłumaczeniem tekstów specjalistycznych i muszę powiedzieć, że nie dość, że szukanie właściwych odpowiedników medycznych wyrażeń w języku angielskim zajmuje sporo czasu (a zdarza się, że pewne słowa w ogóle nie mają swoich odpowiedników), to i tak nigdy nie jestem do końca pewna czy tłumaczenie jest poprawne. W takich trudnych przypadkach najlepiej jest wesprzeć się innymi pracami naukowymi, ale chyba nie muszę Wam tłumaczyć jakie jest to czasochłonne...

W związku z tym prezentuję Wam dzisiaj słownik medyczny angielsko-polski polsko-angielski wydawnictwa Edgard, który według mnie jest dobrze trafioną odpowiedzią na potrzeby lekarzy, studentów medycyny i wszystkich pracowników służby zdrowia.



Słownik medyczny angielsko-polski polsko-angielski wyd. Edgard jest książką bardzo ładnie wydaną i dobrze przygotowaną pod względem merytorycznym. Dzięki twardej oprawie wygląda lepiej i posłuży nam znacznie dłużej. Na pochwałę zasługuje to, że słownik jest czytelny i przejrzysty, bez zbędnych graficznych dodatków. Hasła są w kolorze zielonym - czy wybór koloru był przypadkowy, czy autorzy wiedzieli, że jest to kolor poprawiający zapamiętywanie?


Słownik medyczny angielsko-polski polsko-angielski stanowi ogromną pomoc przy codziennej pracy naukowej, która zdecydowanie wymaga biegłości w stosowaniu specjalistycznego języka angielskiego. Nie wspominając już o osobach, które planują pracę zagranicą - a biorąc pod uwagę zatrważające statystyki, że jest to około 60% studentów medycyny - taki słownik będzie niezbędny w przygotowaniu się do pracy w krajach anglojęzycznych. Na końcu książki znajdziemy rozdział zawierający zwroty najczęściej stosowane w codziennej praktyce. Ta część z pewnością bardzo spodoba się studentom wyjeżdżającym na zagraniczne praktyki, wymiany i staże wakacyjne.



Jestem przekonana o tym, że słownik medyczny angielsko-polski polsko-angielski jest niezbędną książką na półce każdego lekarza i studenta medycyny. Stanowi świetną pomocą w codziennej pracy, tłumaczeniu tekstów specjalistycznych i przygotowania do pracy w obcym kraju.


Słownik można kupić tutaj: 





Za egzemplarz do recenzji dziękuję wydawnictwie EDGARD jezykiobce.pl